Absentis Turpis Phasmatis (Zmiz, hanebný přízraku; Vzdal se, odporná hrozbo)

Vložil on 27. Január 2016

Absens, absentis – nepřítomný, vzdálený; turpis, e – ošklivý, šeredný; phasma – duch

(Za nalezení vhodného českého překladu děkuji Lupině.) (WICT)

Atrum Vir Curse (Kletba zasmušilého muže (manžela))

Vložil on 27. Január 2016

Atrum je též výraz znamenající „černý, temný“, takže výkladů může být víc, ale předpokládám, že pokud by Severus zčernal, kletba by byla zřejmá. Osobně mě pobavila shoda českého pojmu “vir“ s výrazem „manžel“, ale to už patří do jiné kategorie výzkumu. (WICT)

Diligo subsisto

Vložil on 27. Január 2016

Přísady:              neznámé

Použití:               zrušení účinků nápoje lásky

Poznámka:        

  • Diligo znamená latinsky „milovat“, subsisto pak „zastavit“.
  • Pokud je lektvar použit ke zrušení účinků „nápoje lásky“, nelze nic namítat.

Podání elixíru v případě, že nápoj lásky aplikován nebyl, může mít fatální následky. (WICT)

Finite Exsecror (Ukonči zlořečení, proklínání)

Vložil on 27. Január 2016

Exsecror, ari – proklínat, svolávat kletbu, zlořečit (WICT)

Finite Maledictio (Ukonči pomluvu)

Vložil on 27. Január 2016

Je škoda, že zaklínadlo není ve tvaru Finite Maledictum, protože to by, myslím, znamenalo „Ukonči pomlouvání“. Taková šikovná kletbička proti drbnám by mohla být užitečná.

Maledictio, onis – zlořečení, pomluva, prokletí; Finite viz samostatné heslo v lexikonu. (WICT)

Finite Vomica (Ukonči zamoření vředy)

Vložil on 27. Január 2016

Mám pocit, že autor/ka originální fanfiction When-I-Cursed-the-Teacher čerpala z internetového slovníku http://www.latinphrasetranslation.com/words/latin_word_list, kde Vomica je mimo jiné boil /plague, curse. Já ve svém slovníku nic o zamoření či prokletí u hesla „Vomica“ nenašla, ale přijde mi to dobré.

Vomica, ae – nežit, vřed (WICT)

Monasteriense Diligo

Vložil on 27. Január 2016

Monasterium je původem řecký výraz pro „klášter“; diligo znamená „vybírat, oblíbit si, milovat“. (WICT)

Pilosus Pes Curse (Prokletí chlupatých nohou)

Vložil on 27. Január 2016

Zásah kletbou „chlupatých nohou“ bych já osobně považovala za „mnohonásobnou hrůzu“ (viz předchozí heslo), ale jestli by to profesora Snapea inspirovalo k vybranému chování? Každopádně bych ráda věděla, jak mohla tato kletba přijít Billovi na mysl.

Pilus, i, m – vlas, chlup; Pes, pedis – noha (WICT)

Plumbeus Curse

Vložil on 27. Január 2016

Plumbeus je pojem znamenající „olověný“, ale též „obtížný či tupý“. Nuže, ve svém okolí občas na jedince postižené touto kletbou narážím. Jejími příznaky jsou agresivita a popírání. (WICT)

Plurimus Horrendus Curse (Kletba nejčetnějších hrůz)

Vložil on 27. Január 2016

Představa Severuse Snapea s vybraným chováním gentlemana je jistě zarážející, ale že by byl ctihodný profesor pod vlivem nejčetnějších hrůz?

Plurimus, a, um – nejčetnější, velmi mnoho; Horrendus, a, um – strašný, hrozný, děsivý (WICT)

Rabidus Mens Curse (Kletba zuřivé mysli)

Vložil on 27. Január 2016

Možná touto kletbou „ošetřují“ studenty pedagogických fakult a její účinky se zvyšují úměrně s délkou učitelské praxe? Každopádně k jejímu odhalení je zapotřebí zapojit obě ruce, šest prstů a levé obočí.

Rabidus, a, um –zuřivý, vzteklý; mens, mentis – mysl, duch (WICT)

Sicco Damno Alica (Vyléčit potrestání ochablostí)

Vložil on 27. Január 2016

Inkantace budiž provázena krátkou sekvencí stepových kroků a dvěma podivnými záškuby.

Přísně vzato znamená sicco latinsky „vysušit“, ale zvolila jsem volnější vyjádření „vyléčit“. Damno je výraz pro „odsouzení, potrestání“. Z jakých hlubin čerpal autor kletby výraz alica netuším, nicméně španělský výraz alicaído značí „skleslost, ochablost“. Takže tak. (WICT)

Sicco Malum Pus (Vyléčit hnisající zlo)

Vložil on 27. Január 2016

Sicco, jak bylo uvedeno pod heslem Sicco Damno Alica, znamená latinsky „vysušit“, ale pro účely vysvětlení pojmu jsem zvolila volnější vyjádření „vyléčit“. Malum je výraz pro „zlo, špatnost“, pus, puris pak značí „hnis“. (WICT)

Ultra Sepulchrum (Až za hrob)

Vložil on 27. Január 2016

Ultra – na oné straně, víc než; sepulchrum – hrob, hrobka, náhrobek (WICT)

Verus diligo (Upřímně milovat)

Vložil on 27. Január 2016

Verus je latinsky „upřímný, pravdivý“, diligo pak „milovat“. Co dodat. Snad jen že je lepší, není-li k těmto citům zapotřebí kletba. (WICT)

Viridis Oculus obsession (Vilné oko)

Vložil on 27. Január 2016

Viridis znamená „zelený, čerstvý, svěží, mladistvý“, oculus je „oko“, obsession pak „chorobně utkvělá představa“. Nabízí se mnoho přesnějších překladů, například Posedlost mladým masem nebo Posedlost zraku mladistvými, ale Vilné oko mě osobně okouzlilo a děkuji za něj Lupině. (WICT)